そうだねを英語で言うと

Right on

(あくびをしている画像ではありません(笑)やったね!と身体で表現している。。。はずです。)

 

 

その場の雰囲気で訳し方は変わりますが、

 

そうだね
その通り

 

 

ちょっと意訳して

そのまま続けて
いいね

このあたりまで、使えます。

 

 

ネイティブの方とお話していると、使うタイミングが分かりますが、一般的には海外の人との会話は機会が少ない人が多いはずです。意識して機会を作ることが口も耳も鍛えられます。

 

 

He’s like a different person when he’s drunk.
Right on.

 

酔うと人が変わるのよね。(酒癖が悪い)
その通り!

 

こんな感じで使います。例が悪いですか?(笑)

 

 

 

お酒で人が変わる人って意外にいます。
そんな人になりたくないですね。

 

酒癖が悪いのは
turn nasty when drunkも使います。

二日酔いはhangoverです。

 

話が飛躍しましたが、Right on

いいね!
その通り!
やったね!

こんな意味に使う言葉です。

Right on!というフレーズが飛び交っている空間は多分、前向きな場所です。

そう思いませんか?

Right on!

日本でRight on(ライトオン)というとカジュアルショップの大手を思い浮かべますよね。
お店のRight onの意味は

いいね!
やったね!
いいぞ!

 

あたりの意味でしょうか?
素敵なお店ですね。年齢とともに入りにくくなっている私。。。。。

Right on!

 

余計なお世話!